Frère Jacques / Brother John
Bruder Jakob / Frère Jacques
Der bekannteste Kanon der Welt — auf Französisch, Englisch und für das Sprachenlernen ideal
Anhören
Arrangement: Ian J. Watts / Mike Wilbury · Singalongasong Band / ClassicRocks
Text & Übersetzung
| English | Deutsch |
|---|---|
| Frère Jacques, Frère Jacques, | Bruder Jakob, Bruder Jakob, |
| Dormez vous? Dormez vous? | Schläfst du noch? Schläfst du noch? |
| Sonnez les matines, | Hörst du nicht die Glocken, |
| Sonnez les matines, | Hörst du nicht die Glocken? |
| Ding, ding, dong, ding, ding, dong | Ding, ding, dong, ding, ding, dong. |
| Are you sleeping, are you sleeping, | Schläfst du noch, schläfst du noch, |
| Brother John, Brother John? | Bruder Johann, Bruder Johann? |
| Morning bells are ringing, | Morgenglöcklein läuten, |
| Morning bells are ringing. | Morgenglöcklein läuten. |
| Ding, ding, dong, ding, ding, dong | Ding, ding, dong, ding, ding, dong. |
| I hear thunder, I hear thunder | Hört, es donnert, hört, es donnert, |
| Hark don't you? Hark don't you? | Hört ihr's nicht? Hört ihr's nicht? |
| Pitter-patter raindrops | Regentropfen fallen, |
| Pitter-patter raindrops | Regentropfen fallen, |
| I'm wet through, so are you | Ich bin nass, du auch! |
Traditioneller Text · Public Domain · Arrangement © Singalongasong Band / ClassicRocks.
Vokabeln
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| are | bist, seid |
| you | du/dich/dir (singular); ihr/euch (plural) |
| sleeping | continuous form von to sleep" (s.u.) |
| to sleep | schlafen |
| brother | Bruder |
| morning | Morgen |
| bell | Glocke |
| ringing | continuous form von to ring" (s.u.) |
| to ring | klingeln, läuten |
| I | ich |
| to hear | hören |
| thunder | Donner |
| don't | Kurzform für do not" (s.u.) |
| do not | tu(t) nicht, nicht tun |
| pitter-patter | Plitsch-platsch |
| raindrops | Regentropfen |
| I'm | Kurzform für I am" (s.u.) |
| I am | ich bin |
| wet | nass |
| through | durch |
* Grundwortschatz für die ersten Lernjahre. Weniger häufige Wörter sind in der deutschen Übersetzung oben erklärt.
Sprachliche Hinweise
Die Vokabel pitter-patter ist vielleicht nicht die wichtigste Vokabel der Welt und gehört vielleicht auch nicht unbedingt zum Grundwortschatz, doch da auch der Klett Verlag in seinem Lehrbuch Green Line 1 (Gymnasium, 5. Klasse) den Ausdruck als Lernvokabel aufführt, soll er auch in unserer Liste keineswegs fehlen!
Geschichte & Hintergrund
„Frère Jacques" ist eines der bekanntesten Lieder der Welt, das in nahezu jedem Land und in Dutzenden von Sprachen gesungen wird. Es ist ein Kanon — ein Lied, bei dem mehrere Stimmen oder Gruppen dieselbe Melodie versetzt beginnen, wodurch durch gestaffelte Wiederholung Harmonie entsteht — und es ist oft das erste Kanon-Lied, das Kinder singen lernen.
Die Ursprünge des Liedes sind französisch und reichen ins 17. Jahrhundert zurück, obwohl der genaue Verfasser unbekannt ist. Die früheste bekannte gedruckte Version erscheint in einer Sammlung von 1780. Der „Frère" des Titels ist ein Franziskaner oder Mönch — ein Ordensbruder — und das Lied ist im Wesentlichen ein Morgenruf: Bruder Jakob, der Glöckner, hat verschlafen und läutet nicht die Matutin-Glocken. „Sonnez les matines!" — läutet die Morgenglocken!
Im Deutschen ist das Lied als „Bruder Jakob" bekannt und fest in der Kindheitserinnerung vieler Generationen verankert. Diese dreifache Sprachversion — Französisch, Englisch und Deutsch — macht es zu einem besonders wertvollen Lernwerkzeug für den frühen Fremdsprachenunterricht.
Das Lied eignet sich hervorragend als erster Kanon für Kinder und wird in Schulen weltweit eingesetzt, um mehrstimmiges Singen zu erlernen.
Dieses Lied gehört zu unserer Sammlung von über 275 englischen Kinderliedern auf Nursery Rhymes Collections.
Entdecke alle 275 englischen Kinderlieder →