Baa Baa Black Sheep
Bäh, bäh, schwarzes Schaf
Eines der ältesten englischen Kinderlieder — und ein unverzichtbarer Wortschatz-Klassiker
Anhören
Arrangement: Ian J. Watts / Mike Wilbury · Singalongasong Band / ClassicRocks
Text & Übersetzung
| English | Deutsch |
|---|---|
| Baa baa black sheep | Bäh, bäh, schwarzes Schaf, |
| Have you any wool? | Hast du Wolle noch? |
| Yes sir, yes sir, three bags full | Ja, Herr, ja, Herr, drei Säcke voll! |
| One for the master and | Einen für den Meister und |
| One for the dame | Einen für die Frau, |
| One for the little boy | Einen für den kleinen Jungen, |
| Who lives down the lane | Der wohnt auf der Landstraß' drau. |
| (You try singing at home now. | (Jetzt kannst du zu Hause mitsingen |
| And join in with me) | und mach mit mir mit!) |
| Baa baa black sheep | Bäh, bäh, schwarzes Schaf, |
| Have you any wool? | Hast du Wolle noch? |
| Yes sir, yes sir, three bags full | Ja, Herr, ja, Herr, drei Säcke voll! |
| One for the master and | Einen für den Meister und |
| One for the dame | Einen für die Frau, |
| One for the little boy | Einen für den kleinen Jungen, |
| Who lives down the lane | Der wohnt auf der Landstraß' drau. |
| (Your turn to sing again, louder still! | (Du bist dran — noch lauter! |
| I can't hear you!) | Ich kann dich nicht hören!) |
| (Let's all sing together, last time!) | (Jetzt alle zusammen — zum letzten Mal!) |
| Baa baa black sheep | Bäh, bäh, schwarzes Schaf, |
| Have you any wool? | Hast du Wolle noch? |
| Yes sir, yes sir, three bags full | Ja, Herr, ja, Herr, drei Säcke voll! |
| One for the master and | Einen für den Meister und |
| One for the dame | Einen für die Frau, |
| One for the little boy | Einen für den kleinen Jungen, |
| Who lives down the lane | Der wohnt auf der Landstraß' drau. |
| (Great singing, give yourself a round of applause) | (Toll gesungen — Applaus für dich!) |
Traditioneller Text · Public Domain · Arrangement © Singalongasong Band / ClassicRocks.
Vokabeln
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| black | schwarz |
| sheep | Schaf |
| to have | haben |
| you | du/dich/dir (singular); ihr/euch (plural) |
| any | irgendein(e), etwas |
| wool | Wolle |
| yes | ja |
| Sir | Herr |
| three | drei |
| bag | Tasche, Tüte, Sack |
| full | voll |
| one | ein, eins |
| for | für |
| the | der, die, das |
| master | Herr, Meister |
| little | klein |
| boy | Junge |
| who | der, die, das (Relativpronomen oder Fragewort) |
| to live | leben |
| down | unten, herunter |
| lane | Straße, Gasse |
| to try | versuchen |
| to sing | singen |
| at | zu |
| home | Haus |
| now | jetzt |
| to join in | einsetzen, mitmachen |
| with | mit |
| me | mir, mich |
| loud | laut |
| still | noch |
| I | ich |
| can't | Kurzform für can not" (s.u.) |
| can not | kann nicht, nicht können |
| to hear | hören |
| let`s | lass(t) uns |
| all | alle |
| together | zusammen |
| last | der (die, das) letzte, zuletzt |
| time | Zeit |
| your turn! | du bist dran! / ihr seid dran |
| For the last time | das letzte Mal |
| at home | zuhause |
* Grundwortschatz für die ersten Lernjahre. Weniger häufige Wörter sind in der deutschen Übersetzung oben erklärt.
Sprachliche Hinweise
Wer sich den Ausdruck Have you any wool? ansieht und an seinen eigenen Englischunterricht zurückdenkt, dem ist wahrscheinlich nicht ganz wohl dabei. Man könnte diese kurze Frage Wort für Wort ins Deutsche übertragen:
" Hast du etwas Wolle? " - also wo liegt das Problem? Richtig, gemäß üblichem Schulbuchenglisch sollte es eigentlich heißen Have you got any wool?, denn das Wörtchen got weist im Zusammenhang mit einer Form von "to have" stets auf einen Besitz hin, also darauf, dass jemand etwas hat und genau darum geht es hier ja.
Ist es also schlimm, wenn man das Lied trotzdem singt? Prägt man sich vielleicht etwas falsches ein? Nein, natürlich nicht. Im richtigen Leben (im echten England) wird das Wörtchen got sehr häufig weggelassen. Englische Kinder lernen schließlich dasselbe Lied und auch sie nehmen keinen bleibenden Schaden durch die Abwesenheit des Wörtchens got. Wobei sich kleine Engländer auch später nicht mit deutschen Grammatikbüchern herumschlagen müssen...
Geschichte & Hintergrund
„Baa Baa Black Sheep" gehört zu den ältesten überlieferten englischen Kinderliedern. Die früheste schriftliche Aufzeichnung stammt aus dem Jahr 1744 im Sammelband „Tommy Thumb's Pretty Song Book" — der ältesten bekannten Sammlung englischer Kinderlieder. Der Text ist über die Jahrhunderte bemerkenswert unverändert geblieben.
Die meistdiskutierte historische Deutung verbindet das Lied mit dem mittelalterlichen Wollhandel. Einige Historiker sehen darin einen Hinweis auf die Wollexportsteuer, die König Eduard I. im Jahr 1275 einführte: Ein Drittel der Ernte ging an die Krone (den Meister), ein Drittel an den Adel oder die Kirche (die Dame), und nur ein Drittel verblieb beim Erzeuger (dem kleinen Jungen). Diese Interpretation ist allerdings umstritten und nicht eindeutig belegt.
Die Melodie, auf die das Lied gesungen wird, ist dieselbe wie bei „Twinkle Twinkle Little Star" und dem Alphabet-Lied — sie geht auf die französische Melodie „Ah! Vous dirai-je, Maman" von 1761 zurück, die Mozart um 1781 zu zwölf Variationen verarbeitete.
Für Kinder, die Englisch lernen, bietet das Lied einen schönen Einstieg in grundlegende Vokabeln: Farben, Zahlen, Besitzverhältnisse — und natürlich das unverwechselliche „Baa", das kein Kind vergisst.
Dieses Lied gehört zu unserer Sammlung von über 275 englischen Kinderliedern auf Nursery Rhymes Collections.
Entdecke alle 275 englischen Kinderlieder →