The Lincolnshire Poacher
Der Wilderer aus Lincolnshire
Das stolze Lied des englischen Wilderers — Freiheit, Natur und ein Auge auf die Jagd
Anhören
Traditional · Arranged & performed by Mat Williams · © ClassicRocks
Text & Übersetzung
| English | Deutsch |
|---|---|
| When I was bound apprentice | Als ich Lehrling war |
| In famous Lincolnshire, | Im berühmten Lincolnshire, |
| Full well I served my master | Diente ich meinem Lehrherren |
| For nigh on seven years. | Beinahe sieben Jahre lang. |
| Till I took up to poaching | Bis ich anfing mit Wildern, |
| As you should quickly hear, | Wie Du bald hören solltest |
| Oh, ’tis my delight on a shiny night | Oh, das ist meine Freude in einer hellen Nacht, |
| In the season of the year. | In der Saison des Jahres. |
| Oh, ’tis my delight on a shiny night | Oh, das ist meine Freude in einer hellen Nacht, |
| In the season of the year. | In der Saison des Jahres. |
| As me and my companions | Als ich und meine Kumpanen |
| Was setting out a snare, | Eine Falle vorbereiteten, |
| Twas then we spied the gamekeeper, | Geschah es, dass wir den Wildhüter erblickten, |
| For him we didn’t care. | Um ihn kümmerten wir uns gar nicht, |
| For we can wrestle and fight, my boys, | Denn wir können ringen und kämpfen, meine Jungs, |
| And jump from anywhere, | Und von überall herbeispringen, |
| Oh, ’tis my delight on a shiny night | Oh, das ist meine Freude in einer hellen Nacht, |
| In the season of the year. | In der Saison des Jahres. |
| Oh, ’tis my delight on a shiny night | Oh, das ist meine Freude in einer hellen Nacht, |
| In the season of the year. | In der Saison des Jahres. |
| As me and my companions | Als ich und meine Kumpanen |
| Was setting four or five, | Vier oder Fünf stellten |
| And taking them all up again | Und sie wieder aufstellten |
| We caught a hare alive. | Fingen wir einen Hasen lebendig. |
| We caught a hare alive, my boys, | Wir fingen einen Hasen lebendig, meine Jungs, |
| And through the woods did steer, | Und den Wald steuerten wir. |
| Oh, ’tis my delight on a shiny night | Oh, das ist meine Freude in einer hellen Nacht, |
| In the season of the year. | In der Saison des Jahres. |
| Oh, ’tis my delight on a shiny night | Oh, das ist meine Freude in einer hellen Nacht, |
| In the season of the year. | In der Saison des Jahres. |
| We threw him over my shoulder, boys, | Wir warfen ihn über meine Schulter, Jungs, |
| And then we trudged home, | Und dann trotteten wir heim, |
| We took him to a neighbour’s house | Wir brachten ihn zu einem Nachbarshaus |
| And sold him for a crown. | Und verkauften ihn für eine Krone. |
| We sold him for a crown, me boys | Wir verkauften ihn für eine Krone, meine Jungs, |
| And I divvn’t tell you where, | Und ich sagte euch nicht wo, |
| Oh, ’tis my delight on a shiny night | Oh, das ist meine Freude in einer hellen Nacht, |
| In the season of the year. | In der Saison des Jahres. |
| Oh, ’tis my delight on a shiny night | Oh, das ist meine Freude in einer hellen Nacht, |
| In the season of the year. | In der Saison des Jahres. |
| Success to every gentleman | Alles Gute jedem Gentleman, |
| That lives in Lincolnshire. | Der in Lincolnshire lebt, |
| Success to every poacher | Erfolg jedem Wilderer, |
| That wants to sell a hare. | Der einen Hasen verkaufen will. |
| Bad luck to every gamekeeper | Pech jedem Wildhüter, |
| That will not sell his deer, | Der seinen Hirsch nicht verkaufen will, |
| Oh, ’tis my delight on a shiny night | Oh, das ist meine Freude in einer hellen Nacht, |
| In the season of the year. | In der Saison des Jahres. |
| Oh, ’tis my delight on a shiny night | Oh, das ist meine Freude in einer hellen Nacht, |
| In the season of the year. | In der Saison des Jahres. |
| Oh, ’tis my delight on a shiny night | Oh, das ist meine Freude in einer hellen Nacht, |
| In the season of the year. | In der Saison des Jahres. |
| Oh, ’tis my delight on a shiny night | Oh, das ist meine Freude in einer hellen Nacht, |
| In the season of the year. | In der Saison des Jahres. |
| Oh, ’tis my delight on a shiny night | Oh, das ist meine Freude in einer hellen Nacht, |
| In the season of the year. | In der Saison des Jahres. |
Traditioneller Text · Public Domain · Arrangement © Mat Williams / ClassicRocks.
This is an old song, first published in 1775 but much older than this in the oral tradition. The words are remarkably consistent throughout their geographical wanderings - Cecil Sharp collected it in Shropshire - but I think songs with a specific place-name tend to stay constant, as if the repetition of the name anchors them and gives them validity.
Dies ist ein alter Folksong, zum ersten Mal veröffentlicht 1775, doch gibt es wesentlich ältere Versionen als jene, allesamt mündlich überliefert. Der Text blieb dabei bemerkenswert konstant auf seiner geographischen Wanderung - Cecil Sharp fand ihn in Shropshire - aber ich denke, dass Songs mit einem festen Ort im Text die Tendenz haben, unverändert zu bleiben, als ob die Nennung des Ortes ihnen eine allgemeine Gültigkeit verliehe.
The tune is used as the regimental quick march for the Royal Lancashire Regiment and the Royal Anglian Regiment, who are known as “The Poachers” - what else? It’s a fine tune for the purpose, with a rousing beat which is much needed. Soldiers doing a ceremonial quick march are a sight to behold - they look like a very long centipede. The fingers (and toes) of the people watching must be crossed extra hard that no-one mis-times a step: the pile-up would be considerable.
Diese Melodie wird als Regimentsmarsch benutzt vom Royal Lancashire Regiment und dem Royal Anglian Regiment, das bekannt ist als “The Poachers” - was sonst? Es ist eine schöne Melodie mit einem mitreissenden Rhythmus, der äußerst wichtig ist für einen Marsch. Soldaten, die zu einem Marsch marschieren, sind ein ein interessanter Anblick. Die Zuschauer drücken dabei sicherlich extra fest die Daumen, dass niemand aus dem Tritt kommt. Ein Aufstauen wäre unübersehbar.
Everyone would know the words to the first line:
Jeder kennt die Worte der ersten Zeile:
“When I was bound apprentice in famous Lincolnshire.”
“When I was bound apprentice in famous Lincolnshire.”
No false modesty for this regiment.
Keine falsche Bescheidenheit für das Regiment.
The words are fairly conventional for any folk song about lads up to no good. Whether it’s poaching or piracy they are mostly self-congratulatory, as they are here.
Der Text ist recht typisch für einen Folksong über Burschen, die irgendetwas im Schilde führen, sei es Wildern oder Piraterie: Der Text klingt meist äußerst selbstzufrieden, genau wie hier.
The story is told in simple four-line verses with the last line of the first verse repeated throughout as a sort of in-house chorus. Every line of every verse rhymes - more or less - and the repeated line is given an extra kick by the interval rhyme “Oh, ’tis my delight on a shiny night” which boosts the rhythm of the tune.
Die Geschichte wird erzählt in simplen 4-Zeilern, wobei die letzte Zeile der ersten Strophe in allen weiteren Strophen wiederholt wird. Jede Zeile jeder Strophe reimt sich mehr oder weniger.
There are one or two oddities in the words. “Oh ‘tis my delight on a shiny night” implies lots of moonlight which, in my limited experience of poaching, would surely be bad news? Game-keepers carry guns - wouldn’t a dark night be better? Maybe sense has been sacrificed to sound. The vowel-sound in “shiny” is the same as in “my”, “delight” and “night” giving four extra punches to the line. Maybe whoever first made it up just liked the sound of the word.
Der Text enthält einige Sonderlichkeiten. “Oh ‘tis my delight on a shiny night” impliziert hellen Mondschein, was für Wilderer allerdings durchaus eine schlechte Nachricht wäre. Wildhüter tragen Waffen, wäre eine dunkle Nacht da nicht angebrachter? Vielleicht wurde hier der Sinn für den Klang geopfert. Der Vokalklang von “shiny” entspricht dem von “my”, “delight” und “night” und gibt der Zeile dadurch vier extra-Betonungen. Vielleicht mochte derjenige, der es zuerst sang, ganz einfach den Klang der Worte.
Another oddity: the hare is referred to as “he” and a very valuable “he” if we can believe the price he fetched. A crown was a great deal of money - five whole shillings - which could have been a week’s wages. But in all the old tales, the hare was regarded as a magical creature, particularly connected to Easter and the moon - and is always referred to as “she”. Possibly this is because the most frequent sightings would be of the female hare visiting her leverets in the open fields to feed them. Maybe this gendering does not apply now: with modern farming methods little manual labour is needed, less workmen are employed and the old every-day intimacy with the countryside has gone and with it the old knowledge, the old sayings and the old usages.
Eine weitere Merkwürdigkeit: Der Hase wird hier mit “he” bezeichnet, und zwar als ein sehr wertvoller “he”, wenn wir glauben, dass er tatsächlich einen solchen Preis eintrug. Eine Krone war damals eine Menge Geld - fünf ganze Schilling - welche dem Arbeitslohn für eine ganze Woche entsprachen. Aber in allen alten Geschichten wurde der Hase als eine Art magische Gestalt dargestellt, auf besondere Weise verbunden mit Ostern und dem Mond - und üblicherweise bezeichnet man den Hasen im Englischen als “she”. Dies rührt vielleicht daher, dass die meisten Sichtungen die weiblicher Hasen waren, welche zu ihre Jungen liefen, um sie auf dem freien Feld zu füttern. Vielleicht spielt dies heute keine Roll mehr, denn bei den modernen Farm-Methoden spielt Handarbeit keine große Rolle mehr, so dass weniger Menschen in der Landwirtschaft beschäftigt sind und die intime Verbundenheit mit dem Land verschwunden ist, zusammen mit dem Wissen, den alten Sprichwörtern und den alten Gebräuchen.
One last oddity leaps out at anyone interested in regional dialect. “I divven’t tell you where.” “Divven’t” is pure Geordie and sits uneasily here as it means “do not” rather than “dare not” which makes better sense of the line.
Eine letzte Merkwürdigkeit wird allen auffallen, die sich mit lokalen Dialekten beschäftigen. “I divven’t tell you where.” “Divven’t” ist reines Geordie und passt hier nicht wirklich, denn es bedeutet “do not” eher als “dare not”, welches der Zeile einen größeren Sinn verleihen würde.
These are all small niggles and detract not a jot from the fun of the song. Just enjoy.
Dies alles sind jedoch lediglich kleine Nörgeleien, die nicht vom Song ablenken sollten. Also viel Spaß damit!
Commentary written by Gillian Goodman · © ClassicRocks / Mat Williams
📜 Geschichte & Hintergrund