King Henry
König Heinrich
Eine düstere mittelalterliche Ballade — Schönheit, Verwandlung und das Wesen innerer Güte
Anhören
Traditional · Arranged & performed by Mat Williams · © ClassicRocks
Text & Übersetzung
| English | Deutsch |
|---|---|
| Let never a man a wooing wend | Lass niemals jemanden nach Abenteuern suchen, |
| That lacketh things three. | dem es an drei Dingen mangelt. |
| A store of gold an open heart | Ein Lager voll Gold, ein offenes Herz |
| And full of charity. | Und voller Barmherzigkeit. |
| And this was seen of King Henry | Und das traf zu auf König Henry |
| Though he lay quite alone. | Als er sich ganz alleine aufmachte |
| For he’s taken him to a haunted hall | Zu einer verwunschenen Halle, |
| Seven miles from the town. | Sieben Meilen außerhalb der Stadt. |
| He’s chased the deer now him before | Zuvor hatte er den Hirsch gejagt |
| And the doe down by the den, | Und das Reh unten bei der Höhle. |
| Till the fattest buck in all the flock | Bis den fettesten Bock aus der Herde |
| King Henry he has slain. | King Henry erlegt hatte. |
| His huntsmen followed him to the hall | Seine Jagdgefährten folgten ihm zu der Halle |
| To make them burly cheer, | Um ein fröhliche Gelage abzuhalten |
| When loud the wind was heard to sound | Als der Wind laut zu hören war |
| And an earthquake rocked the floor. | Und ein Erdbeben die Erde erschütterte. |
| And darkness covered all the hall | Und Dunkelheit bedeckte die Halle |
| Where they sat at their meat. | Als sie alle bei ihrem Fleisch saßen. |
| The grey dogs, yowling, left their food | Die Windhunde ließen jaulend ihr Futter zurück |
| And crept to Henry’s feet. ` | Und krochen zu Henrys Füßen. |
| And louder howled the rising wind | Und lauter heulte der Wind |
| And burst the fastened door | Und sprengte die verriegelte Tür auf |
| And in there came a grisly ghost | Und herein kam ein grausiges Gespenst, |
| Stamping on the floor. | Das auf den Boden stampfte. |
| Her head hit the roof-tree of the house | Ihr Kopf stieß an den Dachbalken |
| Her middle you could not span. | Ihre Mitte konnte man nicht umfassen. |
| Each frightened huntsman fled the hall | Alle verängstigten Jagdgefährten flüchteten aus der Halle |
| And left the King alone. | Und ließen den König allein. |
| Her teeth were like the tether stakes | Ihre Zähne waren wie Weidepflöcke |
| Her nose like club or mell, | Ihre Nase wie ein Knüppel |
| And nothing less she seemed to be | Und nichts weniger schien sie zu sein |
| Than a fiend that comes from hell. | Als ein böser Geist aus der Hölle. |
| Some meat, you King Henry, | Etwas Fleisch, du König Henyr |
| Some meat you give to me. | Etwas Fleisch sollst Du mir geben. |
| Go kill your horse you King Henry | Geh und töte dein Pferd |
| And bring him here to me. | Und bring es her zu mir. |
| He’s gone and slain his berry brown steed | Er ging und schlachtete sein kaffebraunesRoss, |
| Though it made his heart full sore, | Obgleich es sein Herz schwer schmerzte |
| For she’s eaten up both skin and bone | Denn sie hatte es aufgegessen mit Haut und Knochen |
| Left nothing but hide and hair. | Ließ nichts übrig ausser Fell und Haaren. |
| More meat, you King Henry, | Mehr Fleisch, du König Henry, |
| More meat you give to me. | Mehr Fleisch sollst du mir bringen. |
| Go kill your greyhounds King Henry | Geh, töte deine Windhunde König Henry |
| And bring them here to me. | Und bring sie her zu mir. |
| And when he’s slain his good greyhounds | Und als er seine guten Windhute getötet hatte |
| It made his heart full sore, | Schmerzte sein Herz so sehr |
| For she’s eaten up both skin and bone | Denn sie hatte es aufgegessen mit Haut und Knochen |
| Left nothing but hide and hair. | Ließ nichts übrig ausser Fell und Haaren. |
| More meat, you King Henry, | Mehr Fleisch, du König Henry |
| More meat you give to me. | Mehr Fleisch sollst du mir geben. |
| Go fell your goshawks King Henry | Geh, strecke deine Falken nieder |
| And bring them here to me. | Und bring sie her zu mir |
| And when he’s slain his gay goshawks | Und als er seine bunten Falken geschlachtet hatte, |
| It made his heart full sore, | schmerzte sein Herz sehr, |
| For she’s eaten them up both skin and bone | Denn sie hatte sie aufgegessen mit Haut und Knochen |
| Left nothing but feathers bare. | Und ließ nichts übrig ausser den nackten Federn. |
| Some drink, now King Henry, | Etwas zu trinken nun, König Henry. |
| Some drink you give to me. | Gib mir etwas zu trinken. |
| Oh sew up your horse’s hide | Näh deines Pferdes Haut zusammen und |
| And bring in a drink for me. | Bring mir darin einen Trank. |
| And he’s sewn up the bloody hide | Und er nähte die blutuge Haut zusammen |
| And a pipe of wine put in, | Und er füllte einen Schlauch Wein hinein, |
| And she’s drunk it up all in one draught | Und sie trank alles aus in einem Zug |
| Left never a drop therein. | Und ließ keinen Tropfen darin zurück. |
| A bed, a bed now King Henry, | Ein Bett, ein Bett jetzt, König Henry, |
| A bed you’ll make for me. | Ein Bett wirst Du mir nun machen. |
| Oh you must pull the heather green | Du musst grünes Heidekraut pflücken |
| And make it soft for me. | Und es weich machen für mich. |
| And pulled has he the heather green | Und gepflückt hat er das grüne Heidekraut |
| And made for her a bed, | Und für die ein Bett gemacht, |
| And taken has he his gay mantle | Und er hat seinen bunten Umhang genommen |
| An o’er it he has spread. | Und darüber augebreitet. |
| Take off your clothes now King Henry, | Nun zieh deine Sachen aus, König Henry, |
| And lay down by my side. | und leg dich an meine Seite. |
| Now swear, now swear you King Henry | Nun schwöre, nun schwöre, König Henry, |
| To take me for your bride. | Mich zu deiner Braut zu machen. |
| Oh God forbid, says King Henry | Oh Gott bewahre, sagte König Henry |
| That ever the like betide, | Was auch immer geschehen möge, |
| That ever a fiend that comes from hell | Dass sich jemals ein Geist der aus der Hölle kam |
| Should stretch down by my side. | An meiner Seite ausstrecken soll. |
| When the night was gone and the day was come, | Als die Nacht gegangen war und der Tag kam, |
| And the sun shone through the hall, | Und die Sonne in die Halle schien, |
| The fairest lady that ever was seen | Lag die schönste Lady, die je gesehen wurde |
| Lay between him and the wall. | Zwischen ihm und der Wand. |
| I’ve met with many a gentle knight, | Ich traf viele sanfte Ritter, |
| That gave me such a fill, | Die mir soviel gaben, |
| But never before with a courteous knight | Aber niemals bevor einen höfischen Ritter, |
| That gave me all my will. | Der mir all meine Wünsche erfüllte. |
Traditioneller Text · Public Domain · Arrangement © Mat Williams / ClassicRocks.
There are many old songs about supernatural beasts, shape-shifting and miraculous conclusions, but this is one of the best. One of the themes is the old concept of “courtesy” which did not mean remembering to say “please” and “thank you” and helping old ladies across the road but “courtesy” as in “of the court,” kingly.
The king, or emperor or the local squire had a duty to treat those below him in the social system politely because that was the mark of the master. Also woven through the tale is the old law of taking in the stranger. When the roads were bad and the wild forests dangerous, when journeys were made on foot or horseback, any traveller in trouble - “benighted” in its literal sense, could ask for food and shelter and be given it. This rule applied anywhere that travel was difficult or dangerous, from scarcely populated desert regions to the old Wild West of America as many a Hollywood film testified. It was a good system on the whole: occasionally things turned out not so well but you never knew when you might be in dire need of hospitality yourself. Once accepted into the house, the guest was sacred.
So, the story begins. King Henry is feasting in a remote hall, said to be haunted, when ominous things start to happen - the howling gale, the earthquake, the sudden darkness. The breakdown of the physical world is often used to herald the supernatural. Think of all that thunder and lightning in the Dracula stories. In comes the monster and the huntsmen flee, their terror overcoming their loyalty.
One of the many wonderful things in this song is the attention to detail. In any form of story-telling, the general is never as effective as the particular. Which is the more vivid:
“The dogs were ever so frightened” Or:
“The grey dogs, yowling, left their food
And crept to Henry’s feet”?
The monster makes dreadful demands of the king - not only does she want enormous amounts of food but it must be a sacrifice and the grieving king must kill his horse (again, the detail is telling: not just his horse but “his berry brown steed.”) and his dogs and his hawks, before she is satisfied. Then the bloody hide, left uneaten, must be sewn up and a pipe of wine put in (“Pipe” sounds nicely genteel, like a small sherry: in fact a pipe was a very large cask.) The king must act as lady’s maid and make her a bed. Then comes the worse demand of all - he must take her for his bride. The law of hospitality is sacred. The king obeys. In the morning sunlight the monster is transformed into a beautiful woman.
The story has elements of “Beauty and the Beast,” and, of course, all those princesses who had to kiss frogs, whereupon handsome princes appeared. There is no hint in the story as to how, why or by whom the lady was turned into a monster in the first place, but better without, I think. It increases the suspense if we do not know that she is under a spell to begin with. It’s a creepy, brutal tale, but exciting and satisfying at the same time.
Es gibt viele traditionelle Folk Songs, die sich mit übernatürlichen Bestien und allerlei faulem Zauber beschäftigen, doch dies ist einer der besten. Einer der Aspekte, die zum Verständnis des Songs wichtig sind, ist das Konzept der ursprünglichen "courtesy", das man nur sehr untreffend mit dem deutschen Begriff der "Höflichkeit" übersetzen kann. Denn damit ist hier weit mehr gemeint, als lediglich nett zueinander zu sein, "danke" und "bitte" zu sagen und älteren Damen über die Strasse zu helfen. Sowohl in dem englischen Wort "courtesy"als auch dem deutschen Wort "Höflichkeit" verstecken sich noch die ursprünglichen Begriffe, auf die es hier ankommt, nämlich "the court" bzw. "der Hof".
Der König oder der Gutsbesitzer jener Tage hatte nämlich nicht nur Privilegien sondern seine herausragende Stellung bürdeten ihm auch Pflichten auf. Er sollte sich gegenüber den sozial schwächer Gestellten höflich - also höfisch - erweisen, denn daran erkannte man den wahren Gentleman. Ebenfalls hineingewoben in die Geschichte ist das alte Gesetz, Fremden Schutz und Unterkunft zu gewähren. Als die Straßen noch schlecht waren, die Wälder wild und voller Gefahren, als Reisen zu Fuß oder zu Pferde unternommen wurden, konnte ein jeder Reisender in Schwierigkeiten nach Unterkunft und Essen verlangen und es wurde ihm gewährt. Diese Regel galt überall dort, wo das Reisen einsam und gefährlich war, von den Wüstenregionen bis in den wilden Westen, wie zahllose Hollywood Streifen bezeugen. Manchmal entwickelten sich Dinge schlechter als erwartet und man wusste nie, ob man nicht selbst bald in eine Situation kommen würde, in der man dringend der Gastfreundschaft eines anderen bedurfte. Einmal eingelassen in das Haus war der Gast heilig.
Damit beginnt unsere Geschichte. König Henry feiert seinen Jagderfolg in einer entfernten Halle, von der man sagt, dass es darin spukt und prompt beginnen ominöse Dinge zu geschehen - der heulende Sturm, das Erdbeben, die plötzliche Dunkelheit. Der Zusammenbruch der physikalischen Welt ist oft Bote des Übernatürlichen. Man denke an den Donner und die Blitze in all den Dracula Geschichten. Herein kommt das Monster und die Jagdgefährten fliehen. Die Furcht ist stärker als die Loyalität..
Einer der wunderbaren Aspekte des Folksongs ist die Beachtung der kleinen Details. In keiner Form des Geschichtenerzählens ist das Allgemeine jemals so spannend wie das Besondere. Was klingt lebhafter und spannender? (Achtung, eine rhetorische Frage!)
“Die Hunde hatten große Angst”
oder
“Die Windhunde, heulend, ließen ihr Futter im Stich und krochen zu Henrys Füßen” ?
Das Monster stellt dem König fürchterliche Forderungen - nicht nur verlangt es nach außerordentlichen Mengen an Fleisch, sondern es muss sich auch jeweils um ein Opfer handeln und der trauernde König muss sein Pferd töten (wieder spielen die Details eine Rolle: Nicht nur ein Pferd, sondern sein kaffeebohnenbraunes Ross), außerdem seine Hunde und seine Falken bevor es sich zufrieden gibt.
Dann muss der König noch die blutige Haut des Pferdes z ueinem Schlauch zusammen nähen, aus dem das Monster anschließend den Wein trinkt. Anschließend muss der König handeln wie eine Dienstmagd und dem Monster ein Bett herrichten. Dann kommt die schlimmste Forderung von allen: Der König muss das Monster zu seiner Braut nehmen. Das Gesetzt des Gastrechts ist heilig. Der König gehorcht und am nächsten Morgen hat sich das grausige Monster in die schönste aller Frauen verwandelt (Anm.: Das ist erstaunlich, denn viele Ehemänner können von der umgekehrten Verwandlung berichten, allerdings selten über Nacht sondern eher in einem schleichenden Prozess).
Die Geschichte trägt Elemente aus “The Beauty and the Beast,” und auch von diversen Märchen, in denen Prinzessinnen zunächst diverse Frösche küssen müssen, bevor sie den galanten Prinzen finden. Es gibt keine Andeutung in der Geschichte, warum oder von wem die schöne Lady zunächst in ein grausiges Monster verwandelt wurde. Vielleicht ist es besser so, denn es erhöht natürlich die Spannung der Geschichte, nicht von Anfang an zu wissen, dass hinter dem Monster eine verwunschene Beauty steckt. Es ist eine gruselige, brutale Geschichte, aber gleichzeitig ist sie spannend und letztlich doch befriedigend.
Commentary written by Gillian Goodman · © ClassicRocks / Mat Williams
📜 Geschichte & Hintergrund