Ages of Man
Eine philosophische Betrachtung der Lebensalter — von der Jugend bis ins hohe Alter
Anhören
Traditional · Arranged & performed by Mat Williams · © ClassicRocks
Text & Übersetzung
| English | Deutsch |
|---|---|
| In prime of years, when I was young, | In den Anfängen der Jahre, als ich jung war, |
| I took delight in youthful toys, | Erfreute ich mich an jugendlichen Spielzeugen, |
| Not knowing then what did belong | Noch nicht wissend, was zu den Freuden |
| Unto the pleasure of those days. | Der damaligen Tage gehörte. |
| At seven years old I was a child | Mit sieben Jahren war ich ein Kind, |
| And subject for to be beguiled. | das sich die Zeit dergestalt angenehm vertrieb. |
| At twice seven, I must needs go learn, | Mit zwei mal sieben musste ich lernen, |
| What discipline was taught at school, | Welche Disziplin in der Schule gelehrt wurde, |
| What good from evil I could discern, | Welches Gute ich vom Bösen unterscheiden konnte, |
| I thought myself no more a fool. | Ich hielt mich nicht länger selber für einen Dummkopf. |
| My parents were contriving then | Meine Eltern klügelten damals aus, |
| How I might live when I became a man. | wie ich leben könnte, wenn ich ein Mann war. |
| At three times seven, I wexed wild, | Mit drei mal sieben, ungestüm, |
| And manhood led me to be bold, | Mannesalter brachte mich dazu, kühn zu sein, |
| I thought myself no more a child, | Ich hielt mich nicht länger für ein Kind, |
| My own conceit it so me told. | Meine eigene Einbildung sagte mir das. |
| Then I did venture far and near | Ich unternahm Wagnisse fern und nah, |
| To buy delight at price full dear. | Um Freude zu kaufen zu einem hohen Preis. |
| At four times seven I must take a wife, | Mit vier mal sieben musste ich mir eine Frau nehmen |
| And leave off all my wanton ways, | Und all meine übermütigen Pfade verlassen. |
| Thinking thereby perhaps to thrive | Danach strebend, vielleicht Erfolg zu haben, |
| And save myself from sad disgrace. | Und mich auf diese Weise vor Trauriger Schande zu bewahren. |
| So fare ye well, companions all, | So gehabt Euch wohl, all meine Kameraden, |
| For other business doth me call. | denn mich rufen weitere Geschäfte. |
| At five times seven, I would go prove | Mit fünf mal sieben würde ich beweisen, |
| What I could gain by art or skill, | Was ich erreichen konnte durch meine Kunst und Fertigkeiten. |
| But still against the stream I strove, | Aber immer noch schwomm ich gegen den Strom |
| I bowled stones up against the hill. | und rollte Steine den Hügel hinauf. |
| The more I laboured with might and main, | Je mehr ich arbeitete mit Mühe und Kraft, |
| The more I strove against the stream. | desto mehr kämpfte ich gegen den Strom. |
| At six times seven, all covetness | Mit sechs mal sieben begann die Missgunst |
| Began to harbour in my breast, | Sich in meiner Brust einzunisten. |
| My mind then still contriving was | Mein Verstand klügelte noch immer aus, |
| How I might gain all worldly wealth, | Wie ich weltlichen Reichtum anhäufen könnte, |
| To purchase lands, and live on them, | Um Land zu erwerben, darauf zu leben, |
| To make my children mighty men. | Und meine Kinder zu mächtigen Männern zu machen. |
| At seven times seven, all worldly care | Mit sieben mal sieben begann die weltliche Sorge, |
| Began to harbour in my brain, | sich in meinem Gehirn einzunisten, |
| Then I did drink a heavy draught | Dann trank ich einen starken Zug |
| Of water of experience plain. | vom Wasser der reinen Erfahrung. |
| Then none so ready was as I, | Niemand war so bereit wie ich, |
| To purchase, bargain, sell or buy. | zu erwerben, zu feilschen, verkaufen oder zu kaufen. |
| At eight times seven, I wexed old, | Mit acht mal sieben wurde ich alt, |
| I took myself unto my rest, | ich begab mich selbst in den Ruhestand. |
| My neighbours then my counsel craved | Meine Nachbarn erbaten dann meinen Rat |
| And I was held in great request. | Und ich war sehr begehrt. |
| But age did so abate my strength | Aber das Alter griff meine Kraft so sehr an, |
| That I was forced to yield at length. | Dass ich gezwungen war, vollständig aufzugeben. |
| At nine times seven, I must take leave | Mit neun mal sieben muss ich mich verabschieden |
| Of all my carnal vain delight | Von all meiner eitlen fleischlichen Wonne |
| And then full sore it did me grieve, | Und dann bekümmerte es mich vollends, |
| I fetched up many a bitter sigh, | Ich stieß manchn bitteren Seufzer aus, |
| To rise up early, and sit up late | Um früh aufzustehen und bis spät zu sitzen, |
| I was no longer fit, my strength did abate. | Ich war nicht mehr fit, meine Kraft schwand. |
| At ten times seven, my glass was run, | Mit zehn mal sieben war mein Glas voll, |
| And I, poor silly man, must die. | Und ich, armer dummer Mann, muss sterben. |
| I looked up, and saw the sun | Ich sah auf und sah, dass die Sonne |
| Was overcome with crystal sky. | überwunden war von kristallenem Himmel. |
| Now I must this world forsake, | Nun muss ich diese Welt aufgeben, |
| Another man my place must take. | Ein andere Mann muss meinen Platz einnehmen. |
| Now you see within the glass | Nun siehst Du in dem Glas |
| The whole estate of mortal man, | Den gesamten Besitz des sterblichen Mannes, |
| How they from seven to seven do pass, | Wie sie von sieben zu sieben gehen, |
| Until they are three score and ten | Bis sie schließlich siebzig sind. |
| And when their glass is fully run, | Und wenn ihr Glas vollständig gefüllt ist, |
| They must leave off where they first begun. | Müssen sie aufhören, wo sie auch begonnen haben. |
Traditioneller Text · Public Domain · Arrangement © Mat Williams / ClassicRocks.
Printed copies of this song exist as far back as the reign of Charles II. One broadsheet called itself “The Seven Ages of Man” which doesn’t get many marks for arithmetic - the song tells of the ten ages of man. Maybe the printer was thinking of Shakespeare’s “Seven Ages of Man” speech in “As You Like It” of which more anon.
It is a quiet reflective piece of work, looking back over a lifetime - a longish lifetime too. The biblical span is “three score years and ten” but until the last century there were precious few who lived so long.
In all the rites of passage and milestones that are listed, there is not one mention of God: no church sacraments, no christening, confirmation, marriage ceremony, nothing. It’s a wholly secular world, measured by “the glass” (not the window, the mirror or the beer-mug, but the hour glass, as the sand runs through the life-timer, it diminishes to nothing)
The first line can be a bit misleading. We are used to thinking that “in prime of years” means “in the prime of life.” It doesn’t. Prime here means “first” as in “primary school”, or indeed in these days of D.I.Y. the first coat of paint. “Prime” was the first of the canonical hours of prayer in a monastery and would be understood in this sense when the song was written.
The child takes delight in things without knowing that he is doing so. Self-consciousness has not yet arrived. The next verse considers the necessity of schooling, the acquiring of discipline and the learning of right from wrong. Again, although the biblical vocabulary of “good” and “evil” are used, there is no reference to religious instruction although at the time of writing, schooling would almost certainly be under the church’s control.
When school is over, the parents are sorting out what apprenticeship or trade would follow - not something that could be decided by the young in those days. We never find out what the occupation was: the words are unspecific so that we get the story of everyman rather than an individual, for all that it is written in the first person. We know he gets married but it is merely a statement. We are given no name, no wooing, no hint of happiness or otherwise and no mention of small children.
By the age of thirty-five he is struggling. By forty-two he is scheming for wealth and here we do get a mention of children who need to be set up in life. By forty-nine he has succeeded in business only to find by fifty-six his powers are waning and he becomes known as a wise man and advisor and by sixty-three he is growing old and losing his strength. At seventy he must die, and “silly” means both foolish and innocent. All his experience counts for nothing. It is time to make room for the next generation. After all that striving, he ends where he began.
There seems no sadness in these words - just a rueful acceptance that this is how things are. The tune and the arrangement reinforce this sense of other- worldliness. The tune could almost be a hymn and the backing does give a hint of a bell from time to time but there is also a feeling of the east - this song is not of any particular culture or belief system, and this in turn gives a background shiver reminding us of the eastern cycle of death and rebirth. It is sung gently, wisely and with great compassion.
It is interesting to compare these words with Shakespeare’s in the “Seven Ages of Man” speech (“As You Like It,” Act II, Scene VII spoken by Jacques). This speech, blank verse rather than rhymed, was never intended to be sung. It is complex, dense and specific. The seventy years are divided into seven rather than ten and it is full of vivid imagery, ending not in acceptance but distaste. (The word “sans”, derived from French, means “without”.)
“ .................... Last scene of all
That ends this strange eventful history
Is second childishness and mere oblivion.
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything”
The way words can interact with music is fascinating. There is no room here even to scratch the surface of this subject. Someone should explore it more fully. In the meantime, we have a song which quietly accepts the nature of the world - beginning, lifetime, end. Which is also the nature of the whole universe. It is an English folk-song, certainly. It is also Zen.
Es gibt gedruckte Exemplare dieses Textes, die zurückreichen bis zur Regentschaft von Charles II. Eines dieser Flugblätter war überschrieben mit “The Seven Ages of Man”. Merkwürdig in Anbetracht der Grundlagen der Arithmetik - der Song erzählt schließlich von 10 Zeitaltern des Mannes - oder auch des Menschen. Das englische Wort "man" steht sowohl für das offensichtliche deutsche Wort "Mann" als auch ganz allgemein für "Mensch". Doch zurück zu dem historischen Flugblatt. Vielleicht dachte der Urheber an Shakespeares “Seven Ages of Man” Rede aus dessen Stück “As You Like It”.
Es handelt sich offensichtlich um einen nachdenklich Blick zurück auf das eigene Leben. Aus der Perspektive eines alten Mannes. Es ist die Rede von der biblischen Zeitspanne “three score years and ten”, das steht für die Zahl 70 (= 3x20 + 10) und bis in das vergangene Jahrhundert hinein gave es nur wenige Menschen, die so alt wurden.
Es fällt auf, dass bei all den aufgelisteten Riten und Meilensteinen keinerlei Rede ist von sakralen Ereignissen, wie etwa Taufe, Konfirmation oder Hochzeitszeremonie. Wir hören von einer rein säkularen Welt, gemessen vom "Glas". Hiermit ist kein Trinkglas gemeint sondern ein "Stundenglas", also eine Sanduhr, welche die Dauer des Lebens anzeigt und unaufhaltsam verrinnt.
Am Anfang steht wenig überraschend die Kindheit. Das Kind erfreut sich an sich an Dingen ohne sich dessen bewusst zu sein. Es ist sich seiner selbst noch nicht bewusst. Die nächste Strophe erwähnt die Notwendigkeit zu lernen, Bildung, Disziplin und zu lernen, falsch und richtig zu unterscheiden. Es fällt erneut auf, dass es keinerlei Bezüge zu religiösen Einrichtungen gibt, obwohl die christlichen Begriffe "good" und "evil" genannt werden und obwohl Schule in der damaligen Zeit sicherlich unter der Kontrolle der Kirche stand..
Als die Schule vorbei war, entschieden die Eltern, welche Art von Handwerk oder Handel erlernt werden sollte, in jenen Tagen hatten die Jugendlichen in dieser Hinsicht kaum ein Mitspracherecht. Wir erfahren nicht, was genau die Beschäftigung des jungen Mannes wurde, da sämtlich Angaben sehr unspezifisch sind. Wir erfahren, dass er heiratet, doch es gibt keine Details. Kein Werben, keine Zeremonie, keine Erwähnung von Glück und auch nicht von Kindern.
Mit 35 Jahren strauchelt er, mit 42 ist die Rede von Wohlstand und es werden erstmals eigene Kinder erwähnt. Mit 49 ist er erfolgreich in seinem Gescäft, um mit 56 festzustellen, dass seine Kräfte schwinden. Er wird zu einem vielbeachteten Berater anderer, mit 63 ist er endgültig alt, verliert seine letzten Kräfte und mit 70 muss er schließlich sterben. Der Ausdruck "silly" meint hier sowohl dumm als auch unschuldig. All seine Erfahrung zählt nun nichts mehr, all sein Streben war umsonst, er muss abtreten und PLatz machen für die nächste Generation. Er endet nun dort, wo er begann, im Nichts.
Es scheint keine große Traurigkeit in diesen Worten zu liegen, lediglich die klagende Einsicht, dass dies der Lauf der Dinge ist. Die Melodie und das Arrangement verstärken den Eindruck einer anderen Weltlichkeit, die Glocken und die Anleihen aus fernöstlicher Musik schlagen einen Kreis hin zu anderen Kulturen, etwa den östlichen Glauben an den Kreis des Lebens aus Geburt, Tod und Wiedergeburt. Der Song wird sehr sanft gesungen und voller Mitgefühl. Wir haben hier also einen Song, der leise die Natur der Welt akzeptiert - Anfang, Leben, Ende. Es ist ein Englischer Folksong, sicherlich, aber es ist auch irgendwie Zen.
Es ist interessant, den Text mit dem oben zitierten Werk Shakespeares zu vergleichen “Seven Ages of Man”, aus (“As You Like It,” Akt II, Szene VII, gesprochen von Jacques). Diese Rede ist komplex, dicht und spezifisch. Die 70 Jahre sind hier aufgeteilt in 7 x 10 anstelle 10 x 7, voller lebendiger Bilder und es endet nicht in Akzeptanz sondern in Widerwille. Das Wort “sans” ist aus dem Französischen abgeleitet und bedeutet “ohne”.
“ .................... Last scene of all
That ends this strange eventful history
Is second childishness and mere oblivion.
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything”
“ .................... Die letzte Szene von allen,
Welche diese merkwürdige, ereignisreiche Geschichte beendet,
Ist eine zweite Kindheit und pure Vergesslichkeit,
Ohne Zähne, ohne Augen, ohne Geschmack, ohne alles.
Commentary written by Gillian Goodman · © ClassicRocks / Mat Williams
Interpretation von Andrés Ehmann
Interpretation von Ages Of Man von Andrés Ehmann
Das Lied ist die Beschreibung eines Lebens, eines Lebens, das als großes und unabänderliches Scheitern beschrieben wird. Beschrieben wird die psychische Entwicklung des Autors von der Kindheit, die einzige Epoche, in der er glücklich war, bis zu seinem Tode. Die Beschreibung seines Lebens offenbart auch eine eher skeptische Haltung in Bezug auf seine Person, wobei aber unklar bleibt, ob diese Selbstwahrnehmung den Zeitläuften allgemein, also einer allgemeinen Entwicklung zuzuschreiben ist, oder Tatbeständen, die in seinem Charakter liegen. Seine psychische Entwicklung wird auf eine höchst abstrakte Art und Weise beschrieben, was dem Leser die Möglichkeit bietet, eigene Erfahrungen in den Text einfließen zu lassen.
Als Jugendlicher war er mutig, obwohl er selber zugesteht, dass er wohl noch nicht so erwachsen war, wie er selber zum damaligen Zeitpunkt meinte.
I thought myself no more a child,
My own conceit it so me told.
Wir wissen auch nicht, von welchen Vergnügungen er spricht, aber es fällt uns auch nicht besonders schwer, sich diese auszumalen. Auf jeden Fall zahlte er aufgrund seiner mangelnden Lebenserfahrung einen hohen Preis dafür.
Then I did venture far and near
To buy delight at price full dear.
Obwohl wir also nicht wissen, mit was er sich so die Zeit vertrieben hat, erfahren wir, dass er, nachdem er geheiratet hat, von dieser Art an Vergnügungen Abstand genommen hat, wie er uns selbst erzählt.
And leave off all my wanton ways,
Thinking thereby perhaps to thrive
And save myself from sad disgrace.
Sowenig wie wir wissen, um welche Vergnügungen es sich handelte, obwohl wir uns das leicht ausmalen können, so wenig wissen wir, was er dann gemacht hat. Wir wissen nur, dass es etwas ernsthafteres, wohl auch sinnstiftenderes war, was ihn davor abhielt, zu versumpfen. Allerdings scheint es sich nicht um Dinge gehandelt zu haben, die von der Gesellschaft akzeptiert waren, denn er schwamm gegen den Strom.
Die entscheidende Episode setzt jetzt ein. Obwohl der Text weiter nichts präzise ausführt, wagen wir hier eine Interpretation.
At six times seven, all covetness
Began to harbour in my breast,
My mind then still contriving was
How I might gain all worldly wealth
Der Neid nahm ihn in seinen Besitz. Gegen den Strom zu schwimmen, auch wenn es aus ehrenvollen Motiven heraus geschieht, ist nun keine besonders lukrative Beschäftigung, das ist bekannt. Des weiteren kann man annehmen, dass auch Idealisten von der Gesellschaft anerkannt werden wollen und folglich ist es nicht auszuschließen, dass auch der größte Idealist irgendwann resigniert. Schauen wir uns die Verse in der Übersetzung an.
Mit sechs mal sieben begann die Missgunst
Sich in meiner Brust einzunisten.
Mein Verstand klügelte noch immer aus,
Wie ich weltlichen Reichtum anhäufen könnte,
Um Land zu erwerben, darauf zu leben,
Und meine Kinder zu mächtigen Männern zu machen.
Zuvor schwamm er gegen den Strom, vielleicht sogar aus ehrenhaften Motiven heraus, aber jetzt will er haben, was andere auch haben, weil gegen den Strom zu schwimmen eine frustrierende Erfahrung sein kann. Wir wissen nicht, was er vorher suchte, aber jetzt strebt er nach Wohlstand, also das, was alle anstreben. Entscheidend ist die Begründung, die er liefert für sein Streben nach Wohlstand. Sein Streben nach Wohlstand begründet er mit seiner Frustration. Hätte die Gesellschaft ihn auf seinem Weg unterstützt, wäre sein Weg ein anderer gewesen. Der Übergang vom — vielleicht idealistischen — Rebellen geschah in zwei Schritten. Zuerst bemächtigte sich der Neid seines Herzens und dann begann sein ganzes Gehirn für dieses eine, vom Neid diktierten Ziel zu arbeiten: Wohlstand.
Mit sieben mal sieben begann die weltliche Sorge,
sich in meinem Gehirn einzunisten,
Dann trank ich einen starken Zug
vom Wasser der reinen Erfahrung.
Niemand war so bereit wie ich,
zu erwerben, zu feilschen, verkaufen oder zu kaufen.
Es ist ein Charakteristikum dieses Textes, dass vieles angedeutet, aber nichts explizit genannt wird. Daraus können wir den Schluss ziehen (da der gesamte Texte stilistisch kohärent ist), dass er von einem konkreten Autor geschrieben sein muss, auch wenn dieser heute unbekannt ist. Er ist also nicht, wie die Nursery Rhymes, ein Produkt der kollektiven Übermittlung mit Auslassungen, Hinzufügungen, Vermischungen etc. Wir haben hier etwas völlig anderes vor uns: Einen höchst stimmigen, kohärenten Text mit einem ganz konkreten Autor, auch wenn dieser heute unbekannt ist.
Was uns nun überrascht, ist der große Schluck Wasser der reinen Erfahrung, den er zu sich nimmt. Von anderen Getränken, etwa Wein oder Bier, wissen wir, dass sie manchmal die Realität etwas verschleiern, ein Effekt, den Wasser definitiv nicht hat. Ein großer Schluck vom Wasser der reinen Erfahrung ist nun ein merkwürdiger Ausdruck, aber durch diesen Schluck hat er wohl die Realität desillusioniert so gesehen, wie sie tatsächlich ist, was seiner kaufmännischen Tätigkeit durchaus entgegen kam.
Damit ist dann seine psychische Entwicklung beschrieben. Die folgenden Verse beschäftigen sich mit dem körperlichen Verfall.
Das Lied beschreibt einen völlig desillusionierten Blick auf die Welt. Die Gesellschaft wird nicht direkt kritisiert, was im übrigen die Fatalität noch unterstreicht. Das Scheitern ist nicht das Ergebnis einer von Menschen gemachten Fehlentwicklung, sondern quasi der normale Verlauf der Dinge. Auf die Frage, ob die psychische Entwicklung zwangsläufig so sein muss oder das Ergebnis einer spezifischen Konstellation ist, geht der Text nicht ein.
📜 Geschichte & Hintergrund